[UST] FT対訳 その2(Selfie Preservationほか)
[UST] FT対訳 その2(Selfie Preservationほか)
[UST] FT対訳 その2(Selfie Preservationほか)
どうもこんにちは。
いつまでやるか自分でも分かりませんが、Unstableの対訳を適当に載せていきますね。

自撮り保存/Selfie Preservation
「ちゃんと木が写るようにね。」


Self Preservation=「自己保存」「防衛本能」みたいな意味なんですが、Selfie(自撮り)とかかっています。オヤジギャクのニュアンスをそのまんま残すのは難しいですね。
撮ったら保存するので、その点では違和感ないですけども。


パーティーの乱入者/Party Crasher
休息も慈悲も与えぬ。予約がなくてもだ。


《怒りの天使アクローマ》の超有名なFTのパロディ。
party crasherはパーティーに押し掛ける人、という意味がWeb辞書で出てきたんですが、このイラストは文字通り破壊してますね。まんま破壊者とか狼藉者とかでもいいかもしれんです。


運命の郭/Wall of Fortune
「6が欲しいと?いいかいみんな、お嬢さんが6をお望みだ!」


Wallは普通は壁なのですが、ここでは郭(くるわ)としました。
名前元ネタの《運命の輪/Wheel of Fortune》に音を寄せています。

ちなみに……アングルードにはイラスト元ネタが運命の輪である《Strategy, Schmategy》というカードがありますが、《Wall of Fortune》のFTの通り6が出せたら、ダイス2回振れてお得です。
http://mtgwiki.com/wiki/Strategy,_Schmategy


こんな訳はどうかしら、なコメントもらえるとありがたいです。
ではそんなところで!

コメント

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索