[UST] FT対訳 その3(Crow Stormほか)
2017年11月15日 Unstable
Unstableの適当なカードのFTを翻訳するのコーナーです!
今回も3つです!
海外で言うところの「甲鱗様」である《嵐雲のカラス》が元ネタ。
FTの構成も嵐雲のカラスと似たものになっています。
birderとmurderで韻を踏んでいるのですが、きれいにまとまらず……何かいい訳はないでしょうか。
スヌーズ機能は携帯のアラームとかでもありますけども、
要は一旦目覚ましを止めて数分後にまた鳴らすっていうやつですね。
squirrel away=(将来に備えて)隠しておく、っていう慣用句らしいです。
原文ではsquirrel awayを文字通り「邪魔なリスをどっかにやる」っていう意味で使っていますが、日本語にはどうやっても訳しようがないので、内容を少し変更しています。
あと慣用句としては、ネズミごっことイタチごっこは同義です。
ではこのへんで。
今回も3つです!
カラスの嵐雲/Crow Storm
嵐雲のカラス独りなら、観察者の僥倖。
嵐雲のカラス集うなら、事件の様相。
海外で言うところの「甲鱗様」である《嵐雲のカラス》が元ネタ。
FTの構成も嵐雲のカラスと似たものになっています。
birderとmurderで韻を踏んでいるのですが、きれいにまとまらず……何かいい訳はないでしょうか。
破滅のトケェェェェェェェェェェェェイ!/Clock of DOOOOOOOOOOOOM!
「ひょっとすると貴様らは、こんな最期の瞬間でさえ、助かると信じているやもしれぬ。だが運命にはスヌーズ用ボタンなぞ無いのだ、愚か者!」
──フォン=カウント男爵
スヌーズ機能は携帯のアラームとかでもありますけども、
要は一旦目覚ましを止めて数分後にまた鳴らすっていうやつですね。
クスクス笑いのリス/Snickering Squirrel
「この仕事はトラブルがネズミごっこだ。この場合、読んで字のごとしだな。」
squirrel away=(将来に備えて)隠しておく、っていう慣用句らしいです。
原文ではsquirrel awayを文字通り「邪魔なリスをどっかにやる」っていう意味で使っていますが、日本語にはどうやっても訳しようがないので、内容を少し変更しています。
あと慣用句としては、ネズミごっことイタチごっこは同義です。
ではこのへんで。
コメント