[UST] FT対訳 その10(Kindly Cognicianほか)
2017年11月21日 Unstable
アンステイブルのFT対訳、ようやく10回目です。3枚ずつなので計30枚やっていることになりますね。
といっても、難しいものもあれば訳すまでもないものもありますが。。。
今回は、昨日後回しにした青のカード2枚と、アーティファクト1枚です。
多分ですが、歯車の歯の数を言っています。
からくりだけでなくアーティファクトに言及しててもいいとは、かなり親切。
これ、全く意味が分からず呻いていたところ、Twitterであいしゃ先生に解説を頂きました。
有名な英語のなぞなぞで、「6が7を恐れるのはなぜか?7が9を食べちゃったから(7 ate 9)」という元ネタを、カードの効果に従って全部1減らしたとのこと。
完全に英語でして、数字を置き換えてもうまいのが思い当たらず、苦肉の策ながら思い切り別のなぞなぞに変えさせて頂きました。
原文はマイナス1していますが、こっちではプラス1しています。
こういうのをスマートに訳せたら快感なんですけどね。
特に何の面白みもないカードですが、《Mary O’Kill》が参照して入れ替わるカードです。
うーん、まあ透かしがあるだけまだマシなのかもしれませんがね……
今回はここまで!今週はどんなカードが出てくるか、楽しみですねー。
※※※追記※※※
Twitterで《More or Less》のFTについてあいしゃ先生から
という翻訳案をいただきました。
もちろん原文とは違いますが、ダジャレをローカライズしてかなり忠実(に見える)な構造になっています。
あまりに素晴らしかったので朝からひっくり返ってしまいました。お見事ですねぇ!
といっても、難しいものもあれば訳すまでもないものもありますが。。。
今回は、昨日後回しにした青のカード2枚と、アーティファクト1枚です。
親切な歯車技師/Kindly Cognician
「いかがなさったのかしら?銅の平歯車と減速機で44-22の組み合わせでないと直せないわよ、きっとね。」
多分ですが、歯車の歯の数を言っています。
からくりだけでなくアーティファクトに言及しててもいいとは、かなり親切。
大なり小なり/More or Less
3は6には勝てるが、1には刃向かえないんだ。
これ、全く意味が分からず呻いていたところ、Twitterであいしゃ先生に解説を頂きました。
有名な英語のなぞなぞで、「6が7を恐れるのはなぜか?7が9を食べちゃったから(7 ate 9)」という元ネタを、カードの効果に従って全部1減らしたとのこと。
完全に英語でして、数字を置き換えてもうまいのが思い当たらず、苦肉の策ながら思い切り別のなぞなぞに変えさせて頂きました。
原文はマイナス1していますが、こっちではプラス1しています。
こういうのをスマートに訳せたら快感なんですけどね。
奇妙な殺人ボット/Curious Killbot
「ガガーー……ビー……カチッ……カチッ?」
特に何の面白みもないカードですが、《Mary O’Kill》が参照して入れ替わるカードです。
うーん、まあ透かしがあるだけまだマシなのかもしれませんがね……
今回はここまで!今週はどんなカードが出てくるか、楽しみですねー。
※※※追記※※※
Twitterで《More or Less》のFTについてあいしゃ先生から
5「6は怖いよ。続くのが死地(しち)だからね」
という翻訳案をいただきました。
もちろん原文とは違いますが、ダジャレをローカライズしてかなり忠実(に見える)な構造になっています。
あまりに素晴らしかったので朝からひっくり返ってしまいました。お見事ですねぇ!
コメント