[UST] FT対訳 その11(Chivalrous Chevalierほか)
[UST] FT対訳 その11(Chivalrous Chevalierほか)
[UST] FT対訳 その11(Chivalrous Chevalierほか)
UnstableのFT対訳、今回で11回目です!
こまごまと溜まっているので、9枚どかっと載せますね。画像が見づらくてすみません!


騎士道の勲爵士/Chivalrous Chevalier
「我はどんな敵対者にも最上の行動規範で接する。そして殺すのだ。」


騎士道を重んじるクリーチャー。
アングルードの中でも有名な《Miss Demeanor》に次ぐ、相手を褒めるカード。


ハイ・ファイブ/Gimme Five
「挙げて!横に!下げて!左だ!お次も左!こっちへ──」


よく欧米のドラマとかでやるアレですね。
このカード掲げながらプレイスペースを駆け回りたくなります。


捨て駒/Sacrifice Play
再帰的チェスにおいては、駒を取るには別の再帰的チェス・ゲームに勝たねばならない。


Recursive Chessってなんぞや……
https://boardgamegeek.com/thread/1729509/recursive-chess
なるほどさっぱりわからん。
これ決着つくんですかね?


とびっきりの殺人光線/Super-Duper Death Ray
「通るよ!」


トランプル付き火力。FT通り、ダメージが本体に通ります。


標的ミノタウルス/Target Minotaur
「またかよ!」


何が笑いどころなのかパッと見では全くわかりませんが、
今までのカードでミノタウルスがスペルの対象になってやられていることが多く、それをネタにしたものです。
分かるかいそんなもん!!!
きっと除去の的になるということは、強いクリーチャーであることの裏返しなんだと思います。ターンガースが言ってました。


三つ首ゴブリン/Three-Headed Goblin
頭が1つよりかは2つの方が良いだろうさ。だがそこからは先細りに陥っていくぜ。


三段攻撃持ち。頭2つまではいいけど3つめは遅いので、段々効果は減っていくよというFTです。
ちなみに「双頭」の「双」が「二」を表すように、「三」を表す別の漢字表現で「三つ首」が表せないか調べたんですけど、見つかりませんでした。
ちなみにちなみに三つ子を表すのは「品胎」っていうらしいです。へー。


最優秀賞ビースト/Beast in Show
「この品種の見事なお手本です!完璧な板金鎧、容赦無く効果的で致命的な一撃、よだれのきらめきもエクセレントです。」


Best in showは、ペットコンテストなどの最優秀賞とのことです。


初手取り/First Pick
ハンマーを摘み取るのは危険だが、しかし鋸刃の茂みを刈り入れるよりはまだ安全と言える。


正直何か元ネタがあるのか?よく分からずそのまま訳してしまいました。
イラストの通り、ピックハンマーが木になっています。ピックハンマーとハンマーを取る(摘み取る)ことが掛かっているようですが、分からん!解説をお願いします。


本当に勇壮な殴打/Really Epic Punch
普通の熊よりシビレるぜ。


タルキール・ブロックのスーラクが放つ除去、《凶暴な殴打/Savage Punch》と《勇壮な対決/Epic Confrontation》を混ぜた名前。
スーラクがいない代わりに、スーラクにぶっ飛ばされてた2体が戦っています。


……と、数が多いので駆け抜けましたが、いかがでしょうか。
お気づきの点あればどうぞお知らせくださいませ。今回はこれにて!

コメント

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索