[UST] FT対訳 その16(無色の残りカード)
2017年12月1日 Unstable
UnstableのFT対訳、16回目です!今回は無色の残りのカードを8枚訳しました!
ところで、公式の「ワールド・クラス」というコラムでアンステイブル世界が詳しく語られています。なかなか面白いのでおすすめです。
http://mtg-jp.com/reading/translated/ur/0029950/
Cogというのは歯車の歯のことを指しますが、ちょっと古いプレイヤーなら「ほぞ」で通じると思います。
Cogは日本語にない言葉なので拝借させて頂きました。
で、これ元ネタは何なんでしょうか??アメリカの童謡とか?ググったけど辿り着けず……。
用法・用量を守って正しくお使い下さい。
handy dandy=便利で素晴らしい、という意味ですが、このカードは文字通りダンディな手が生成されています。
便利の意味+手を使ってはみたものの、ダンディ部分は抜け落ちてしまいましたなあ。
また、all thumbs=全部親指=不恰好、という意味です。これも一語では無理だったので、説明くさい書き方にしています。
カード名はほぼ直訳ですが、うまいこと韻が踏めました。ありがたいことです。
The Big Ideaは黒赤の集団のレジェンドです。ばかばかしい理想とか計画を意味する言葉ですけど、そのまま「ビッグ・アイデア」でも、それっぽくていいかもしれません。
アングルードの《Urza’s Science Fair Project》と同じような名前にしたかったところですが、まあマッド・サイエンスのが通りますわな。
アーティファクトで、フィルターでもなく、無色も好きな色でも出せるカードはありません。珍しいですね。不安定ですけど。
《Letter Bomb》にもサインを書き込む箇所がありましたが、このカードはFTのところに書き込めそうです。いや書き込む必要ないな。
bolt holeというのはそのままネジ穴という意味もあれば、動物の逃げ穴とか隠れ場所という意味もあるそうで、原文はそれで掛詞になっています。
少々難しいのですが、ダジャレで訳すようにしました。しっかししょうもねーなぞなぞだな!
これはFTとイラストの対比がギャグって感じですね。
今回は以上です。次回は白の残りカードをやって一通り終わる予定です。
あと少しおつきあいくださいまし。それでは。
ところで、公式の「ワールド・クラス」というコラムでアンステイブル世界が詳しく語られています。なかなか面白いのでおすすめです。
http://mtg-jp.com/reading/translated/ur/0029950/
ほぞ導師/Cogmentor
「ネコにほぞ/イヌにほぞ/帽子にほぞ/ほぞにもほぞ」
──ほぞ導師の歌
Cogというのは歯車の歯のことを指しますが、ちょっと古いプレイヤーなら「ほぞ」で通じると思います。
Cogは日本語にない言葉なので拝借させて頂きました。
で、これ元ネタは何なんでしょうか??アメリカの童謡とか?ググったけど辿り着けず……。
からくり砲/Contraption Cannon
よく見られる副作用として頭痛、耳鳴り、大量の破片。場合により、時空に小さな穴が生じることがあります。
用法・用量を守って正しくお使い下さい。
勝手のいいクローン製造機/Handy Dandy Clone Machine
初期試験はクローン達が全部親指で不恰好だったため失敗であった。
handy dandy=便利で素晴らしい、という意味ですが、このカードは文字通りダンディな手が生成されています。
便利の意味+手を使ってはみたものの、ダンディ部分は抜け落ちてしまいましたなあ。
また、all thumbs=全部親指=不恰好、という意味です。これも一語では無理だったので、説明くさい書き方にしています。
脳葉投法/Lobe Lobber
「こいつで脳ミソとこんにちはしな!」
──すんばらしい計画者
カード名はほぼ直訳ですが、うまいこと韻が踏めました。ありがたいことです。
The Big Ideaは黒赤の集団のレジェンドです。ばかばかしい理想とか計画を意味する言葉ですけど、そのまま「ビッグ・アイデア」でも、それっぽくていいかもしれません。
マッド・サイエンス博覧会/Mad Science Fair Project
「ここまで来ると、科学というよりはもはや芸術と言っていい。」
アングルードの《Urza’s Science Fair Project》と同じような名前にしたかったところですが、まあマッド・サイエンスのが通りますわな。
アーティファクトで、フィルターでもなく、無色も好きな色でも出せるカードはありません。珍しいですね。不安定ですけど。
文字の大魔導師の杖/Staff of the Letter Magus
_____の記号が_____回出ました。
《Letter Bomb》にもサインを書き込む箇所がありましたが、このカードはFTのところに書き込めそうです。いや書き込む必要ないな。
鋼のリス/Steel Squirrel
問:機械のリスはどこに木の実を隠すのかな?
答:穴にネジこんどくんだ。
bolt holeというのはそのままネジ穴という意味もあれば、動物の逃げ穴とか隠れ場所という意味もあるそうで、原文はそれで掛詞になっています。
少々難しいのですが、ダジャレで訳すようにしました。しっかししょうもねーなぞなぞだな!
秘密基地/Secret Base
S.N.E.A.K.本部の場所は厳重に守られた秘密となっている。
これはFTとイラストの対比がギャグって感じですね。
今回は以上です。次回は白の残りカードをやって一通り終わる予定です。
あと少しおつきあいくださいまし。それでは。
コメント