[GS1]Global Series(幻境奇譚) FT対訳
[GS1]Global Series(幻境奇譚) FT対訳
[GS1]Global Series(幻境奇譚) FT対訳
先日、Global Series: Jiang Yanggu and Mu Yanlingという中国マーケット向けのデュエルデッキが発売されました。(向こうでは「幻境奇譚」)
この手の製品では珍しく日本語版が存在しないので、フレイバーテキストだけ翻訳してみました。

中国の古典「山海経」をベースとした世界観となっているらしく、そこに登場するとおぼしき様々な生き物が描かれ、フレイバーテキストも非常に独特でエキゾチックな雰囲気を醸し出しています。
大半が新規カードで、再録も全て新規アート+新規FTという、入門向けというよりはコレクター向けな感じのする製品ですね。
カード名は訳していませんが、再録カードは日本語名も併記しています。ではどうぞ。


Colorful Feiyi Sparrow
These nimble sparrows, not often seen, delight in tricking the pangolins that wander the forest.
滅多に見かけないこの機敏なスズメは、森をうろつくセンザンコウをからかって遊ぶのが大好きである。

Feiyi(肥遺)は胴体2つの蛇だと思うんですが、イラストはそんなことないので別の意味があるのかもしれません。
ちなみに攻撃中のセンザンコウをブロックしようものなら一方的にやられます。



Purple-Crystal Crab
A precious shell without, a delicious taste within.
頑丈な殻に隠れし、最上の味が溢れる。

原文は韻を踏んだものになっているので、それに合わせています。



Vivid Flying Fish
The rainbow seen above the Great Lake of Cloud Dream just after the rain is nothing but the vivid-colored flying fishes’ ritual dance.
雨上がり、雲夢大湖にかかる虹は、その色鮮やかなる空飛ぶ魚による儀式の舞に他ならない。

文字だけじゃわかりませんが、イラストはトビウオのヒレを持つトカゲ。これを魚と呼ぶかはともかく、ファンタジックなアートが印象的な一枚。



天空のアジサシ/Welkin Tern
It stops flying only as its life comes to an end.
死のその時まで空を舞う。



Heavenly Qilin
It strides through the universe as though stepping on the stars, crossing freely between the celestial and earthly worlds.
星踏むごとく宇宙をまたぎ、天地を自在に往来する。

名前はQilinだけどクリーチャータイプはKirin。神河のせい。
幻境奇譚のカードは幻想的なものが多いですが、これもその一枚。雰囲気を感じたくて夜空を見上げながら訳していました。



Armored Whirl Turtle
Not all enormous beasts are quick to anger.
巨体の動物がみな怒りっぽいとは限らない。



Nine-Tail White Fox
It has waited a millennium just for you, and for a millennium will it watch over your descendants.
一千年の間あなたを待っていた。そして一千年にわたりあなたの子孫を見守ることだろう。

一族の守護神みたいなものでしょうか。原文がきれいです。



Earth-Origin Yak
Deep in the Northern Mountains, the yaks linger silently, channeling the powers of the earth.
北方山脈の深く、ヤクは静かに佇み、大地の力を導いている。



Moon-Eating Dog
The most nimble of creatures, it chases the most sacred luminence.
最も機敏なる生き物にして、最も神聖なる冷光を追う。



Stormcloud Spirit
The spirits of all the rivers and oceans came together as an unstoppable force, unleashing their fury as lightning and thunder.
あらゆる川や海の精達が止め処なき力として結集し、その怒りが稲光や雷鳴となって解き放たれる。

大気の精霊のほぼ同型再販ですが、非常にかっこいいFTです。



Ancestor Dragon
It is said that Yinglong gave birth to the qilin and the phoenix, and after them, all the hairy and winged beings in the world. Thus it is known as the Ancestor Dragon.
應龍は麒麟と鳳凰を、その後に世界中の毛深く翼を持つもの達を産み落としたという。故に、それは始原龍として知られている。

Yinglongは簡体版だと应龙で、日本の漢字にすると應龍といったところのようです。(中国語に詳しくないので、間違ってたら教えて下さい)
始祖龍だと始祖ドラゴン、祖始だと大祖始とかぶるので始原龍としました。



霞の外套/Cloak of Mists
Mystery lies beneath the haunting mists. Never stay where obscurity deepens.
怪奇は晴れぬ霧の下。暗がり深まりゆく処に留まるべからず。



Qilin’s Blessing
"Interesting . . . This mortal being seems to have been blessed with Qilin’s essence."
—Mu Yanling’s journal

「興味深いわ……。この定命の者は麒麟の精髄の加護を受けているようね。」
──沐燕霊の日誌

Essenceって本質とかだとちょっと微妙に感じてしまうんですよね。かといって何かうまい言葉が見つからず、精髄にしています。
また、簡体版では沐燕灵ですが、灵の字は日本語ではまず使わないので、ここでは沐燕霊としています。



Drown in Shapelessness
"From the swallows, I learned how to ride the winds to anywhere, and from my tears, I mastered how to harness the water."
「ツバメによって、風に乗り何処へでも行く術を学んだ。我が涙によって、水の扱いを極めた。」

2つのFromを自然に訳すのはできなかったんですが、どんなのが良かったですかねえ。



Dragon’s Presence
"The Ancestor Dragon appeared atop the clouds, amid shattering mountains and sundering earth."
—Jiang Yanggu’s travelogue

「始原龍は砕ける山々や分かたれた大地の真ん中、雲の真上に現れた。」
──姜陽谷の旅行手記

簡体版での姜旸谷は、日本の漢字にすると姜陽谷だと思われるのでそのようにしています。これも間違ってたら教えて下さい…。



妙計/Brilliant Plan
A heaven-sent vision is like a lantern to guide the way.
天与の幻視は道案内の灯火の如し。



曲がりくねる川/Meandering River
Clouds and mists cover the lake as though it were a dreamland. When the wind rises, the mists disperse, opening great vistas of rippling reeds.
雲霧が湖上を覆うさま夢幻の如し。風立てば霧は晴れ、葦靡く眺望絶佳なり。

このセットの簡体版FT、実は英語版と異なり省略されているものが多いです。曲がりくねる川も「云蒸雾绕梦泽深,苇伏风去天际远。」だけ。なんだか漢詩のようですね。
ここでは英語版の意味を残しつつ、文語調に訳しています。幻想的で風光明媚なさまを描写しているので、ぜひ想像しながら読んで下さい。



Leopard-Spotted Jiao
This strange beast has the hide of a leopard, the howl of a dog, and the horns of an ox.
この風変わりな獣は豹の背、犬の吠え声、そして雄牛の角を持つ。

狡(こう)という想像上の動物です。



Feiyi Snake
Two bodies, twice the malice.
二つの胴体、二倍の悪意。

こっちは先述した通り、胴体2つの蛇です。



Sacred White Deer
The pale deer are believed to have lived a thousand years, the pure white five hundred more. Those who seek them would gladly wander the wilds forever for the merest glimpse of these sacred beings.
蒼白の鹿は千年、純白のものはさらに五百年を生きたものと信じられている。それらを求める者は、聖なる存在をほんの一目見んと喜んでどこまでも原野を探し回るのだ。



Reckless Pangolin
"A pangolin’s power grows with its speed. Strike when you have the chance!"
—Jiang Yanggu’s travelogue

「センザンコウの力はその速度とともに増してゆく。隙あらば打つべし!」
──姜陽谷の旅行手記

センザンコウとアルマジロの違いを調べたら全然違う系統でびっくりしました。センザンコウって生物分類上はネコのグループに近いらしいですよ。
あとアルマジロは防御特化で、センザンコウは鱗を攻撃にも用いるようです。へー。



大蜘蛛/Giant Spider
The welcoming appearance of the Arrow Bamboo Forest masks its deathly hostility.
矢竹林の心地良い佇まいに覆い隠されし、殺人的悪意。

まぎれもなく由緒正しい大蜘蛛なのですが、その不気味なイラストと恐ろしげなFTで新たな魅力を放っています。使わないんですけどね。



Ferocious Zheng
Known for their glowing horn and stone-rattling roar, zheng are the fiercest predators in the forest. Few survived before Jiang Yanggu came.
発光する角と石鳴らす如き吠え声で知られる狰は、森における最恐の捕食者である。姜陽谷が来るまでは、生き延びた者はごく僅かであった。

狰(そう)という妖怪みたいなバケモンです。



Fire-Omen Crane
If you can see it clearly, you’re already on fire.
その姿がはっきり見えたならば、もう火の中だ。

攻撃したらクリーチャーに1点飛ばすという能力を表したFT。お前はもう死んでいる。



Screeching Phoenix
Its wings are a heavenly inferno that sets the world ablaze.
その翼は世界を燃え上がらせる天の業火。

これもかなりかっこいいですね。中二だったら鼻血噴いてるところでした。



Earthshaking Si
"For reasons unknown to me, herds in the Arrow Bamboo Forest have become more and more agitated."
—Jiang Yanggu’s travelogue

「どういうわけか、矢竹林の獣の群れはどんどん落ち着きを失いつつある。」
──姜陽谷の旅行手記

兕(じ)という想像上の動物です。



Hardened-Scale Armor
A pangolin’s scales are resistant to all sorts of damage and weaponry. Desire for them threatens to drive the pangolin to extinction.
センザンコウの鱗はあらゆる損害や兵器への耐性を持つ。それを求めれば彼らを絶滅に追いやる恐れがある。

乱獲ダメ絶対。センザンコウよく出てくるけど、山海経にも登場するのでしょうか。



Breath of Fire
Fire leads to more fire.
火はまた火を呼ぶ。



Aggressive Instinct
"Mowu was wary that day, as though he sensed the danger ahead."
—Jiang Yanggu’s travelogue

「その日黙武は警戒していた。待ち受ける危険を嗅ぎ取ったかのように。」
──姜陽谷の旅行手記

簡体版の默武は黙武としました。イラストの犬です。普通の犬から三尾の化け犬になるそうです。sugoi!



Confidence from Strength
"Prepare for battle!"
—Jiang Yanggu

「戦闘準備!」
──姜陽谷



Journey for the Elixir
"As my hands touched it, I realized that I had not found it—it had been leading me here."
「手を触れて、自分はまだそれを見つけていなかったのだと分かった──それが自分をここまで導いていたのだと。」



Cleansing Screech
"Crackle" and "pop" are the most wondrous sounds.
「パチパチ」「パン」は最上の音である。

擬音も文も難しい。間抜けになってしまいますな。



森林の地溝/Timber Gorge
Near the Western Seas lies Mount Zhaoyao—a forest of stones that reaches the clouds, a bountiful land of wondrous treasures and strange animals.
西海近く招揺山は座す──雲穿つ石林、素晴らしき財宝や風変わりな動物達の豊穣の地。

簡体版だと「招摇之山,石林穿云,临于西海,多奇珍异兽。」だけ。漢詩感がすごい。
簡体版を照合しつつ、英語版から意味を落とさないように訳しています。



以上です。ご意見などあればぜひぜひお願い致します。

コメント

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索